Baccalauréat
grille de notation pour les épreuves orales
Concernant les nouvelles modalités d'évaluation au bac STG
Bulletin Officiel concernant les séries STG ( 16/11/ 2006) : http://www.education.gouv.fr/bo/2006/42/MENE0602723N.htm
Nouveau: Exemple d'épreuve écrite
BACCALAUREAT STG EPREUVE ECRITE SESSION 2007
|
LANGUE VIVANTE |
SPECIALITE |
COEFFICIENT |
|
1 |
Gestion des systèmes d’information |
2 |
|
1 |
Communication et gestion des ressources humaines |
3 |
|
1 |
Comptabilité et finance d’entreprise |
3 |
|
1 |
Mercatique |
3 |
|
LANGUE VIVANTE |
SPECIALITE |
COEFFICIENT |
|
2 |
Comptabilité et finance d’entreprise |
2 |
|
2 |
Gestion des systèmes d’information |
2 |
|
2 |
Mercatique |
2 |
|
2 |
Communication et gestion des ressources humaines |
3 |
Les candidats au baccalauréat STG passent une épreuve écrite en L.V. 1 et en L.V.2 à la session 2007. Cette épreuve s’ajoute aux autres épreuves écrites de l’examen final.
Durée : 2 heures (pour les LV1 et pour les LV2)
Note : /20 (pour tous ; seuls les coefficients peuvent être différents)
L’épreuve comporte 2 parties :
-la compréhension
-l’expression
La compréhension de l’écrit (10 pts)
Le texte est emprunté à des œuvres littéraires ou à la presse écrite, qui renvoie à telle ou telle des notions du programme culturel de la classe terminale sans exiger des connaissances trop spécifiques.
Ce texte peut être : narratif, descriptif ou argumentatif et peut comporter du dialogue.
Il est rédigé dans une langue accessible sans lexique spécialisé.
Sa longueur n’excède pas 50 lignes (une ligne comprenant 70 signes environ y compris les blancs et ponctuations.
Tâches demandées : 3 séries correspondant chacune à un niveau différent de compétence (A2, B1, B2)
niveau A2 une ou plusieurs tâches vérifiant l’aptitude du candidat :
-à identifier le sujet ou la thématique générale du texte
-à repérer dans le texte une information importante concernant un thème ou une problématique donnés
-à comprendre les évènements ou informations essentiels présents dans le texte
niveau B1 une ou plusieurs tâches vérifiant l’aptitude du candidat :
-à comprendre les conclusions d’une argumentation
-à comprendre les liens logiques ou chronologiques entre des informations ou évènements relatés dans le texte
-à comprendre les motivations et réactions des personnages, du narrateur ou de l’auteur quand elles sont clairement exprimées
niveau B2 une ou plusieurs tâches vérifiant l’aptitude du candidat :
-à percevoir l’implicite dans le texte
-à comprendre les détails significatifs d’un document informatif ou factuel
NB le nombre de questions –limité jusqu’à présent dans certaines langues à 3- peut aller jusqu’à 6 ou 7 maximum 8.
Il est entendu que le niveau B2 est réservé aux candidats de la LV1.
Il ne faut pas que les connaissances culturelles (ou autres) et une langue trop spécialisée fassent obstacle à la compréhension.
L’expression écrite (10pts)
L’évaluation s’effectue à l’aide de tâches diversifiées et graduées, correspondant à 2 niveaux différents de compétence (B1, B2)
rédiger niveau B1
A partir des indications données, le candidat devra rédiger un texte simple et construit, prenant appui sur des évènements, des faits ou des prises de position qu’il aura identifiés dans le texte servant de support à l’évaluation de la compréhension.
Est évaluée essentiellement l’aptitude du candidat à rédiger dans une langue correcte et directement compréhensible, un texte cohérent et clairement articulé à l’aide de liens logiques et chronologiques simples et courants.
construire niveau B2
Le candidat devra construire une argumentation personnelle à propos d’un thème en relation avec le texte servant de support à la compréhension de l’écrit.
Est évaluée essentiellement l’aptitude du candidat à exprimer de façon nuancée et argumentée une opinion ou un avis, en présentant clairement, dans une langue correcte, aussi précise et riche que possible, les avantages ou les inconvénients d’une proposition, les points forts et les limites d’une prise de position.
Le niveau B2 est, comme indiqué précédemment, réservé aux candidats de la LV1. Ceci dit, les candidats de la LV2 auront aussi à construire mais les exigences sont de niveau B1.
CALCUL DE LA NOTE FINALE A L’EXAMEN
La note sur 20 obtenue à la partie évaluation de l’écrit est doublée pour obtenir une note sur 40. La note sur 20 obtenue à la partie évaluation de l’expression orale est ajoutée à la note obtenue à l’évaluation de l’écrit pour obtenir une note sur 60. Cette note sur 60 est divisée par 3. Si le résultat ainsi obtenu n’est pas un nombre entier, il est arrondi à l’entier supérieur le plus proche. Ces calculs sont effectués par les services de calcul informatisé du baccalauréat.
La note sur points entiers est affectée du coefficient multiplicateur 2 ou 3 en fonction du rang de l’épreuve et de la spécialité du candidat.
Tous les candidats (LV1 et LV2) présentent aux épreuves orales de contrôle du second groupe 3 documents (dont au moins un texte) parmi ceux étudiés au cours de l’année de classe terminale. Cette liste doit être signée par le professeur et visée par le chef d’établissement.
|
BACCALAUREAT STG SESSION 2007 EVALUATION DE L’EXPRESSION ORALE |
|
Modalités de l’épreuve : -Durée : 10 mn -Préparation : 10 mn -Note : /20 -Lieu : établissement du candidat -Examinateurs : professeurs de l’établissement enseignant les langues concernées (échanges entre les collègues : le professeur enseignant dans une classe n’évalue pas ses élèves) *Cas particulier : si présence dans l’établissement d’un seul professeur d’une des langues concernées, échanger avec le professeur de l’établissement le plus proche -Dates : calendrier académique -Sujets : fournis par la banque académique et transmis aux établissements. -Evaluation et notation : les fiches d’évaluation et de notation sont également fournies, elles ont valeur de copie d’examen et devront être données, après les avoir dûment remplies, au chef d’établissement dès la fin des épreuves.
Déroulement des épreuves : A titre d’exemple : 10 à 12 candidats par demi-journée (roulement des enseignants sur chaque demi-journée) 2 sujets proposés au choix au candidat
L’épreuve comporte 2 parties : -1-expression en continu (5mn environ) sur le document préalablement choisi (le document est un déclencheur d’expression et n’est pas destiné à être commenté comme peuvent l’être les documents étudiés en classe). Des pistes de relance seront fournies avec le sujet pour permettre au candidat de s’exprimer, en particulier à la 1ère personne, et éviter la disparité des attentes d’un examinateur à l’autre.
-2-entretien avec l’examinateur (5mn environ) : les premières questions peuvent être suscitées par les propos tenus antérieurement par le candidat mais il ne s’agit pas pendant les 2 parties de cette épreuve de faire le commentaire du document. A partir de la fiche d’évaluation, on privilégiera pour l’évaluation de cet entretien la capacité du candidat à bien réagir (2 critères à retenir en priorité : la qualité des moyens linguistiques mobilisés et la pertinence de la communication).
Cette épreuve doit être conduite dans un esprit positif, en mettant le candidat en situation de confiance et en évitant de le déstabiliser.
|
BACCALAUREAT STG SESSION 2007EVALUATION A TITRE EXPERIMENTALDE LA COMPREHENSION DE L’ORAL EN LV1 et LV2
|
|
Modalités de l’épreuve : -Durée : 20 mn (sur une même séance, deux vagues d’une 20 de candidats par salle peuvent procéder à cette évaluation) -Note : /20 (mais n’entre pas dans le décompte des points pour l’examen du baccalauréat de la session 2007) -Lieu : établissement du candidat -Evaluateurs : professeurs de l’établissement enseignant les langues concernées -Date : selon le calendrier arrêté par M. le Recteur du 10 au 13 avril (en fonction du nombre de candidats l’épreuve peut durer d’une demi-journée jusqu’à plusieurs journées) -Sujets : élaborés au niveau national et transmis aux établissements en fonction des dates retenues Déroulement des épreuves : Les candidats seront réunis selon la langue choisie Matériel : tout matériel apte à lire un CD installé dans chaque salle Sujets : un protocole différent selon la demi-journée retenue (mais pour chaque langue concernée le document sonore est le même pour la LV1 et la LV2 seul le questionnaire diffère) Contenu de l’épreuve : A partir d’un document sonore d’une durée comprise entre 90 et 120 secondes répondre à un questionnaire (ex : cocher une case, numéroter, flécher une réponse, etc…). Le questionnaire est proposé dans la langue cible. Nature et déroulé de l’épreuve :La nature et le déroulé de l’exercice sont dès leur installation dans la salle expliqués aux candidats : -distribution de 2 fiches-réponses identiques (l’une servant de brouillon) et d’une feuille blanche sur laquelle la prise de notes est autorisée, les candidats doivent d’abord inscrire leur nom et la classe sur les 2 fiches. -3 minutes sont ensuite accordées pour prendre connaissance des questions avant d’écouter 3 fois le même document sonore. -entre chaque écoute une période de 3 minutes de silence est observée. -une période de 3 minutes de silence est également observée au terme de la 3e écoute. -ces 3 périodes de silence et d’écoute sont incluses dans l’enregistrement. La fin de l’exercice est signalée par un marqueur sonore. -les candidats sont libres de remplir leur fiche-réponse dès la première écoute. Au terme de l’épreuve, le candidat remettra à l’enseignant les 3 documents distribués (la fiche-réponse qui sera notée mais également la fiche-réponse ayant servi de brouillon ainsi que la feuille blanche).
Les résultats des élèves seront directement et très rapidement transmis par les chefs d’établissement aux IA-IPR concernés.
|
Compte rendu des deux journées de stage: : Les nouvelles modalités d’évaluation au bac STG
-L’expression orale à partir d’un document déclencheur de parole
Mercredi 31 janvier 2007 à l’IUFM de Draguignan ,Mercredi 7 février 2007 au Lycée Thierry Maulnier à Nice ,une quarantaine de collègues ont participé à ces journées de stage.
Des rappels importants ont été faits en début de séance concernant le calendrier et les modalités d’évaluation des candidats.(10,11,12 avril 2007).Il semble que le document réalisé par le groupe des IA -IPR Langues Vivantes n’ait pas été distribué auprès de tous les collègues concernés ; il serait utile de le renvoyer car l’information circule mal.
J’ai également rappelé les dates et les modalités de la compréhension orale pour les professeurs et les élèves qui se sont portés volontaires à titre expérimental.
Nous savons aussi que dans l’appareil d’évaluation qui sera fourni aux élèves et qui sera distribué en double exemplaire (2 fiches-réponses identiques), les questions seront rédigées dans la langue cible.
Quelques informations ont pu être apportées quant aux épreuves écrites : il n’y aura pas d’épreuves Zéro : on sait qu’en espagnol les questions de compréhension pourraient être au nombre de huit au maximum, allant du plus simple au plus compliqué et qu’il s’agirait de questions visant à vérifier la compréhension à partir de repérages effectués dans le texte, repérages qu’il faudrait citer et/ou situer dans le texte. Pour le reste, il faut se reporter à la définition de l’épreuve du B.O n°42 du 16-11-2006 qui nous précise le niveau des tâches à effectuer : de A2 à B1en compréhension et en expression écrite pour la LV2 de A2 à B2 en compréhension et en expression écrite pour la LV1.
En résumé : à la session 2007 : 3 compétences seront évaluées –la compréhension et l’expression écrites -l’expression orale en continu.
La 4° compétence-la compréhension de l’oral -sera évaluée à titre volontaire et consultatif, à titre de rodage, afin de tester le déroulement et les modalités de mise en œuvre et après retour de ces évaluations ,il pourra y avoir une réflexion sur les éventuelles améliorations à apporter .
Le stage s’est proposé plusieurs axes de réflexion :
1- l’évaluation de l’expression orale en série STG-lors de la validation ;
2-comment utiliser la grille d’évaluation ;
3-comment mettre en regard la grille d’évaluation proposée et les grilles du CECR ;
4-comment choisir le document déclencheur de parole ;
5-comment intégrer cet apprentissage de l’oral dans une véritable pratique de classe qui s’inscrit dans la continuité ; comment inscrire l’expression orale en continu et en interaction dans un parcours cohérent, en fin de parcours, de sorte que les activités langagières proposées puissent interagir et se combiner et que l’élève dispose d’un ensemble de stratégies possibles à réinvestir.
J’ai été particulièrement aidée dans la conduite de cette réflexion par les conclusions et les ateliers qui se sont déroulés à Paris lors du séminaire national du 23 et 24 novembre 2006.
1-L’évaluation de l’expression orale en série STG.
S’inscrit dans une continuité fonctionnelle : en effet les différentes évaluations balisent le parcours de l’élève (diagnostique, formative, sommative, certificative, l’auto et l’interévaluation) et elles doivent être coordonnées afin de réguler les moments de l’apprentissage.
L’évaluation de la performance correspond à l’évaluation sommative ou certificative, aux examens . Il s’agit d’une évaluation magistrale et ponctuelle .
Il est important que toutes les langues aient les mêmes critères pour une évaluation qui se veut résolument positive .La notation est ensuite adaptée aux critères selon la pondération indiquée.
Des critères pragmatiques apparaissent en plus de la recevabilité linguistique : on évalue des compétences et plus seulement des savoirs.
C’est une avancée indiscutable , un outil précieux qu’il nous faut apprendre à utiliser dans nos classes de terminales STG et dans les autres séries, mais aussi dans les classes de première ; c’est un outil qu’il faut communiquer le plus vite possible aux élèves afin qu’ils connaissent les critères sur lesquels ils seront évalués et qu’ils apprennent à s’auto et s’interévaluer en amont pendant les phases d’apprentissage.
C’est une garantie qui nous protège et donne du sens à notre évaluation en ce sens qu’elle rend l’évaluation plus fiable et plus valide.
C’est une garantie qui protège l’élève car les critères sont identifiés et l’évaluation devient plus objective qu’auparavant.
C’est un outil interlangues, le fruit d’une équipe d’inspecteurs généraux de 8 langues : il a donc fallu une longue et laborieuse harmonisation pour parvenir à l’élaboration de critères communs pour des langues qui, au départ, montraient des différences d’appréciation et d’objectifs.
2-comment utiliser la grille d’évaluation
On se reportera à la colonne A-S’exprimer en continu pendant les 5 minutes (maximum)pendant lesquelles le candidat s’exprimera en monologue suivi.
Nous disons bien que le laps de temps de 5 minutes est le temps maximum qu’un candidat pourra éventuellement utiliser :cela signifie qu’un candidat qui aurait en un temps plus court(3 minutes ou moins)dit ce que l’on peut attendre du document proposé, sans le commenter, dans le cadre attendu de tâches langagières d’un niveau B1,aura rempli la tâche qui lui était assignée et pourra obtenir le degré 4 de A-s’exprimer en continu.
Si le candidat se trouve en difficulté et que les pauses deviennent trop longues et deviennent une impasse le professeur fera appel aux pistes de relance qui seront annexées au document par la banque académique et qui seront là comme une béquille permettant de redonner la parole au candidat et de reprendre la main à la première personne.
On se reportera à la colonne B-prendre part à une conversation pendant la deuxième phase de l’intervention qui est une phase d’interactivité avec un professeur .Il s’agit donc des 5 minutes suivantes pendant lesquelles le professeur pourra par le jeu des questions faire réagir le candidat ;il s’agit d’un entretien qui doit être mené dans un esprit de bienveillance et dans un esprit positif de sorte que nous puissions accompagner et piloter le candidat vers ce qu’il est capable de dire au mieux .Une fois de plus il s’agit de 5 minutes au maximum et un candidat qui aura répondu aux attentes dans un temps inférieur pourra obtenir le degré 3 en LV2 et le degré 4 en LV1,même si le temps de conversation a été inférieur.
On se reportera à la colonne C-Intelligibilité et recevabilité linguistique en fin de parcours ,après les deux moments de la performance précédemment évalués Aet B car il est bien entendu que la colonne C porte sur le niveau de recevabilité linguistique de la langue utilisée par le candidat lors des 2 phases de la performance qui ont déjà été évaluées en tant que telles.
3-comment mettre en regard la grille proposée et les grilles du CECR
La grille distingue 4 degrés de réussite calés dans une amplitude restreinte entre A1 + et B2+.
Toutefois il n’y a pas de correspondance exacte avec les niveaux du cadre ;c’est un outil de transition qui se doit d’être praticable et en ce sens il se nourrit pleinement des termes utilisés dans le CECR et s’approprie les niveaux communs de compétences et les aspects qualitatifs de l’utilisation de la langue parlée mais la grille proposée s’oblige à simplifier ,à réduire le nombre de catégories et à fusionner certains contenus dans un souci de practicité.
De toute évidence la grille sera appelée à évoluer avant qu’elle ne soit mise en pratique dans d’autres séries.
Pour ce travail de clarification des termes employés et des degrés attendus nous nous reporterons aux pages 26-27-28, aux pages 86-87-88-89-90, aux pages 100-101 du CECR .
Ces pages ont été distribuées lors du stage à tous les participants.
De toute évidence la grille réduit le poids de la subjectivité en ce sens qu’elle nous donne des procédures normalisées avec des seuils identifiés dans telle ou telle compétence langagière communicative.
On peut mettre en parallèle le CECR et les degrés de la grille STG :
Le niveau B1 du CECR « Etendue linguistique générale » :
Possède suffisamment de moyens linguistiques pour s’en sortir avec quelques hésitations et quelques périphrases mais le vocabulaire limité conduit à des répétitions et parfois même à
des difficultés de formulation.//Degré 2 « Intelligibilité et recevabilité linguistique » :
S’exprime dans une langue compréhensible malgré un vocabulaire limité et des erreurs.
Le niveau B1 du CECR « Aisance à l’oral » :
Peut discourir de manière compréhensible même si les pauses pour chercher ses mots et ses phrases et pour faire ses corrections sont très évidentes ,particulièrement dans les séquences plus longues de production libre
Le niveau .A2+ « Aisance à l’oral » :
Peut se faire comprendre dans une brève intervention, même si la reformulation, les pauses et les faux démarrages sont très évidents.//Degré 1 « S’exprimer en continu » :
Produit des énoncés très courts, stéréotypés, ponctués de pauses et de faux démarrages.
Le niveau B1 du CECR « Correction grammaticale » :
Peut se servir avec une correction suffisante d’un répertoire de tournures et expressions fréquemment utilisées et associées à des situations plutôt prévisibles//Degré 3 « Intelligibilité et recevabilité linguistique » :
S’exprime dans une langue globalement correcte……..
Le niveau A2 du CER « Correction grammaticale » :
Peut utiliser des structures simples correctement mais commet encore systématiquement des erreurs élémentaires comme, par exemple, la confusion des temps et l’oubli de l’accord. .Cependant le sens général reste clair.//Degré 2 « S’exprimer en continu » :
Produit un discours simple et bref.
//Degré 2 « Intelligibilité et recevabilité linguistique » :
S’exprime dans une langue compréhensible malgré les erreurs.
On constate que le degré 4 « S’exprimer en continu » correspond à B2 « Etendue linguistique générale » :
Possède une gamme assez étendue de langue pour exprimer son point de vue et développer une argumentation sans chercher ses mots de manière évidente et en utilisant des phrases complexes.
De même le degré 4 « Prendre part à une conversation » correspond à B2 « Tours de parole » :
Peut lancer ,poursuivre et clore un discours…….
Nous avons mis en pratique la grille proposée après l’écoute de différentes productions d’élèves qui ont été enregistrées :
Les écarts restent limités et l’écart maximum constaté est de 4 points (sur une seule production) ;dans la plupart des cas l’écart ,quand il existe ,se limite 2 points .
L’harmonisation et la discussion nous a permis dans la plupart des cas de créer un accord sur une note.
A l’issue de ces 2 journées quelques constats ou recommandations :
L’écart entre le degré1 et 2 en A est trop important puisqu’on passe de 1 à 4 points .
Pourrait-on envisager un degré intermédiaire à 2 ?
Ou attribuer 3 points en degré 2 en LV1 et LV2. ?
Nécessité d’une harmonisation préalable auprès de tous les collègues de langues sous forme de circulaire ou synthèse du stage à communiquer.
Inviter les collègues à mettre les 8 points en C même si la langue n’est pas proche de l’authenticité.
Préciser que l’examinateur peut fournir quelques mots de vocabulaire en début si l’élève le demande.
Il convient que chacun comprenne que le laps de temps de 5 minutes est le temps maximum et qu’un candidat pourra obtenir le maximum de la note si la tâche attendue est réalisée dans un temps inférieur.
Il serait souhaitable que l’examinateur inscrive sur la fiche le titre du document.
Comment garantir un choix équitable : ne pourrait-on pas prévoir une enveloppe avec 2 documents de nature différente ?
Ou laisser le temps aux équipes, dans les établissements, de faire ces choix judicieux ?
Signaler de manière claire ce qui sera sanctionné et ce qui ne le sera pas, s’agissant d’une épreuve quelque peu précipitée et qui doit être une réussite.
On a regretté que l’accent et la prononciation soient peu pris en compte dans l ‘évaluation.
Certains collègues pensent qu’il ne faudra pas pénaliser le candidat qui commencerait par la description car les habitudes sont installées et cette pratique rassure des élèves sérieux.